PROFIL
Nazywam
się Dawid Mnich. Jestem zawodowym tłumaczem pisemnym i ustnym z uprawnieniami tłumacza przysięgłego oraz wykształceniem socjologicznym i filologicznym.
- Ukończyłem studia licencjackie na kierunku Socjologia gospodarki (2005) w Wyższej Szkole Zarządzania i Nauk Społecznych w Tychach.
- Ukończyłem studia magisterskie na kierunku Socjologia (2007) na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
- Ukończyłem 2-letnie studia filologiczne dla tłumaczy języka angielskiego w Instytucie Języka Angielskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
- Mam uprawnienia tłumacza przysięgłego (po egzaminie w Ministerstwie Sprawiedliwości w 2009r.).
- Jestem członkiem zwyczajnym (MCIL) i Chartered Linguist (CL) brytyjskiego Chartered Institute of Linguists w Londynie.
- Tłumaczę zawodowo od 2000r. Wcześniej, przed 4 lata, pracowałem jako szef biura, współpracując z prawnikami i działem księgowym.
- Jestem Prezesem Zarządu spółki Monks Translations Ltd w Londynie.
- Nieustannie rozwijam swój warsztat, kształcąc się i szkoląc na londyńskich uniwersytetach i w Polsce.
- Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście i biorę za nie całkowitą odpowiedzialność. Nie jestem biurem tłumaczeń.
- Chętnie wykonuję tłumaczenia ustne: dla sądów, policji i prokuratury, w kancelariach notarialnych, w USC, na ślubach cywilnych i kościelnych, a także podczas rozmów biznesowych i na targach handlowych w Polsce i za granicą.
Co tłumaczę?
Przede wszystkim dokumenty i inne teksty z dziedzin: prawo, biznes i finanse. Każdego roku tłumaczę ok. 1.000.000 słów, a w zasadzie wyrazów. Tłumaczenia prawne i prawnicze wykonuję dla klientów instytucjonalnych (w tym sądów, policji i prokuratury, a także kancelarii prawnych), przedsiębiorstw i osób prywatnych. Moje tłumaczenia finansowe i biznesowe trafiały w przeszłości i również dzisiaj na biurka szefów największych polskich spółek: Getin Bank, Noble Bank, Open Finance, Noble Securities, ING, KGHM, Kopalnia Bogdanka (wymieniam tylko kilka największych).

Na czym pracuję?
Korzystam wyłącznie z legalnego, aktualnego oprogramowania: edytorów tekstów, narzędzi do lokalizacji oprogramowania i obróbki plików graficznych, a także z nowoczesnego środowiska tłumaczeniowego MemoQ.
Dzięki wykorzystywanym przeze
mnie narzędziom zapewniam spójność terminologiczną zgodnie ze sztuką tłumaczenia i zachowuję formatowanie dokumentu źródłowego. Specjalistyczne oprogramowanie pozwala mi pracować dobrze i szybko, dlatego przyjmuję zlecenia pilne, wymagające przetłumaczenia dużej ilości tekstu w krótkim czasie, bez uszczerbku dla jakości.